2024新澳资料免费精准,过去几个月的疫情让我们看到了中国国内抗疫的步步进展,也让我们看到了中国在全球抗疫中不可或缺的作用。在一场场的国际会议中,在一次次的例行记者会中,中国外交人的每一次发声都是妙语连珠、金句不断。或是坚定与他国共同抗疫的决心,尽显大国风范;或是巧妙地揭穿一些国家的谎言和对中国的污名化,让他们哑口无言。在学习了很多有关会议的中英文稿后,up不仅对我国的外交有了更加深刻的认识,更是积累了不少与有关话题(抗疫、寻求合作、回怼美国)的一些金句和套路。这些句子用在有关话题的辩论、口译、

蓝天白云2024-09-30生活8

   过去几个月的疫情让我们看到了中国国内抗疫的步步进展,也让我们看到了中国在全球抗疫中不可或缺的作用。在一场场的国际会议中,在一次次的例行记者会中,中国外交人的每一次发声都是妙语连珠、金句不断。或是坚定与他国共同抗疫的决心,尽显大国风范;或是巧妙地揭穿一些国家的谎言和对中国的污名化,让他们哑口无言。在学习了很多有关会议的中英文稿后,up不仅对我国的外交有了更加深刻的认识,更是积累了不少与有关话题(抗疫、寻求合作、回怼美国)的一些金句和套路。这些句子用在有关话题的辩论、口译、作文或是演讲中,可以在很大程度上补足字数丰富内容,并规范相关表达。而up今天,就将一些这些表达方式分享给大家。今天先来整理一下一些国际会议中的外交声音:第一部分,来自国务委员兼外长王毅接受路透社专访实录和习近平在二十国集团领导人特别峰会上的重要讲话。

(注:1. 翻译均来自有关部门官网;

2. 加粗部分为一些值得记忆的词组,单词或固定搭配;

3. 为方便整理,动词词组开头up统一采用了一般现在时;

4. 如果有勘误,可以在评论区向up说明。)


在抗疫过程中,我们首先要坚持党的领导,也要积极发挥政府的作用。在外交中,党和政府代表了我们国家的权威。一定要向国外先树立党和政府的正面形象,才能取得让其他国家信任我们的敲门砖,让全球抗疫的大门。那么如何用英语表述有关内容,摆正自己的立场呢?


以习近平同志为核心的党中央

the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core (记住,不要漏词)

党中央

the CPC Central Committee/the Party Central Committee

在党中央的领导下

under the stewardship of the Party Central Committee

在中央统筹下

under the overall guidance of the central leadership

更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围

rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

在党中央统一指挥、统一协调、统一调度下

under the unified command, coordination and direction of the Party Central Committee

全党同志挺身在前,全国人民团结一心,就没有战胜不了的困难和挑战。

with the entire Party fighting at the forefront and the whole nation standing united, we will triumph over any difficulties or challenges coming our way.

为实现“两个一百年”奋斗目标、推动构建人类命运共同体不懈奋斗

devote all our efforts to realize the Two Centenary Goals in China and the vision of building a community with a shared future for mankind  

附加:描述党和政府部署抗疫方针:

指挥若定project calm and confidence

亲力亲为personally preside over...

铿锵话语determined and confident statements

发出...的时代最强音(用在战胜病毒方面)send a reassuring message to the world that ...


要强调二者执政、行政的有效性、先进性和为民性。

中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民 生命安全和身体健康摆在第一位

The Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first.

按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求

We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and treatment and imposing targeted measures.

坚持全民动员、联防联控、公开透明

We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency.

为(国际社会)抗击疫情构筑坚实有力防线

make a strong line of defense in the global response to the epidemic

围绕坚决遏制疫情蔓延势头、坚决打赢疫情防控阻击战总目标

guided by the overarching goal of containing and defeating the outbreak

生动展现了中国特色社会主义制度“集中力量办大事”的优势

... are vivid examples of the institutional strength of socialism with Chinese characteristics in pooling resources for major undertakings


 以下三点可以作为补充说明:

增强“四个意识” born clearly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment

坚定“四个自信” develop greater confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics

做到“两个维护” firmly uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.


  在一些演讲稿中,我们会发现很多演讲者会用一些并列短语、叠词、排比句来描述中国抗疫的过程和成就。给人一种非常强烈的认同感,且非常有说服力,对一些过程的描述也会变得凝练、紧凑和有力(英文翻译中更会有一些巧妙地省译和成分转换)。up这里也整理了一些有关金句:


投身疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

engage in an all-out, people's war against the epidemic

全国动员、全面部署、快速反应

the whole nation is mobilized into a rapid response

彰显中国力量、中国效率、中国速度

China's signature strength, efficiency and speed in this fight are for all to see

中方行动速度之快、力度之大、范围之广世所罕见

the speed, intensity and scope of China's epidemic response is rarely seen in the world

展现出的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力令人赞叹,为世界各国抗击疫情树立了典范。

the leadership, response, mobilization and implementation capabilities China has demonstrated are exemplary for the rest of the world

采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

adopt the most comprehensive, rigorous and thorough measures

我们完全有信心、有能力、有把握战胜疫情,并把疫情影响降到最低

China has every confidence, capacity and determination to triumph over the outbreak and minimize its impact

中国将积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观

China will put into practice its concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

我们要以更加昂扬的精神状态,更加自觉的使命担当,更加忘我的苦干实干,夺取抗击新冠肺炎疫情的最后胜利

With a higher morale and a stronger sense of duty, we will devote all our efforts to secure the final victory over the outbreak.

当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对

At such a moment, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response.


当然,在与别的国家进行合作会谈的时候,只描述自己国家国内政策的先进性还不够,还要强调自己国家的国际责任与国际担当并进行呼吁。要让他们知道,自疫情爆发以来,中国是怎样担当起负责任大国的地位,怎样协助世界进行共同抗疫的。听外交人这样讲述:


国际社会应该加紧行动起来, 坚决遏制疫情蔓延势头。

The community of nations must move swiftly to stem the spread of the virus.

面对疫情的严峻考验/重大斗争/重大挑战/这场人民战争/没有硝烟(无声)的战争/全球阻击战

In the face of the major test/ critical struggle/ formidable challenge/ a people's war /battle without smoke/ all-out global war

始终秉持人类命运共同体理念,彰显负责任大国形象,为全球公共卫生事业作出了重要贡献。

follow the vision of a community with a shared future for mankind, live up to the responsibility as a major country, and make a substantial contribution to global public health.

用实实在在的行动赢得了世界的普遍认同与赞赏

win itself wide endorsement and appreciation from the world with concrete actions

生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺

demonstrate its firm commitment to the building of a community with a shared future for mankind

不断丰富构建人类命运共同体的内涵与实践

enrich the concept and practice of building a community with a shared future for mankind

面对疫情,中国绝不会临阵退缩,更不会独善其身。

Confronted by the epidemic, China will neither flinch nor just mind its own business.

中国在防控疫情过程中展现出了堪称典范的领导力与透明度

China's leadership and transparency in fighting the epidemic are exemplary.

中国为完善全球公共卫生治理树立了标杆

China has set a high standard for improving global public health governance.

中国将以携手抗击疫情为契机,加强国际协调合作,共同呵护人类赖以居住的星球,共同建设荣损与共的地球村。

China will take our joint response to the epidemic as an opportunity to call for greater international coordination and cooperation to jointly safeguard the Planet, our only home, and build a global village where we all have a stake in each other's success.

发挥负责任大国作用

live up to our role as a responsible major country

为阻止疫情全球扩散展现了担当

demonstrate its sense of responsibility by curbing the global spread of the virus (containing the spread of the virus beyond its borders)

用中国速度为全球作出防疫准备争取了宝贵时间,用中国力量撑起了控制疫情蔓延的坚固防线

With its quick response, China has bought precious time for the international community to enhance preparedness; with its forceful response, China has served as a strong line of defense against the spread of the epidemic.


还要叙述一些疫情爆发以来,中国与世界上其他国家互助的成功先例,以及做出的贡献:

营造良好(国际)环境

forge an enabling (international) environment for...

全力争取国际支持

secure strong international support

来函致电、发表声明表示慰问支持

send messages of sympathy or issued statements of support for China

(外长通话)汇聚起国际社会患难与共、携手抗疫的广泛共识

(diplomatic communications) forge a strong international consensus for the world to come together to address this outbreak王中王最准一肖100免费公开

全面推进国际合作,服务国内抗疫需要

pursue all-round international cooperation to meet epidemic control needs

为开展国际采购牵线搭桥

provide information and facilitation for overseas procurement

为来自......的捐赠建立绿色通道

fast-track the delivery of donations from ...

接收援助物资

receive in-kind assistance from ...

紧缺物资运抵... 

scarce medical supplies make their way to ...

积极开展信息交流和科研合作

facilitate active information-sharing and scientific and research cooperation with...

为... 提供智力支撑

pool international expertise for ...


还有同世卫组织等国际组织、区域组织的积极配合:

依据世卫组织的建议

consistent with WHO recommendations

继续同世卫组织保持良好沟通

keep up the good communication with WHO

支持联合国及世卫组织在应对突发公共卫生事件、健全完善全球公共卫生治理机制中发挥核心作用。

support the core role of the UN and WHO in responding to health emergencies and in improving the global public health governance system.

在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合

form an assistance initiative for better information sharing and policy and action coordination with the support of the World Health Organization

提升公共卫生问题在国际议程中的位置,推进健康领域重大国际合作项目.

Public health issues should be moved up on the international agenda. Major international health projects should be implemented.

要探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。

Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.

发挥二十国集团的沟通协调作用,加强政策对话和交流,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。

The G20 platform for communication and coordination may be used to increase policy dialogue and exchange, and a high-level meeting on international public health security may be convened in due course.

呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易.

I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade.

我们应该制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排

The G20 needs to draw up an action plan and promptly set up communication mechanisms and institutional arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.


一些具体领域的贡献更是不能少:


争分夺秒完善诊疗措施

race against time to improve diagnostic and therapeutic solutions

本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息

provide timely updates (promptly sharing epidemic updates) on the epidemic in a spirit of openness and transparency

分享病毒基因序列

share the genetic sequencing of the virus

探索开展跨国联防联控

explore transnational epidemic prevention and control by China and countries concerned

向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助

provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak

加大力度向国际市场供应原料药、生活必需品、防疫物资等产品

increase the supply of active pharmaceutical ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the international market

加强卫生、检疫、交通、出入境等部门协调

better synergize competent departments responsible for health, quarantine, transportation and border control

加强抗病毒药物及疫苗联合研发

intensify joint R&D of antiviral drugs and vaccines.

加强国际宏观经济政策协调。

enhance international macro-economic policy coordination

 

  介绍完经济、政治后,就要进一步把所要宣传的对象缩小化、具体化。在疫情期间,外交部在接受援助、进行援助的同时,也时刻牵挂着祖国每一位侨胞的安危,也关注者在华国际友人的情况。同时时刻应对着各种外国媒体的提问或是发难。外交部坚持对外做好宣传、讲好中国抗疫故事,维护着侨民的合法、正当权益:


主动开展对外宣介,讲好中国抗疫故事

reach out to the world to communicate China's extraordinary response

用事实坚定信心,用沟通赢得信任

present facts to show the bright future of China's development, and shore up international confidence and trust in China's response

回击歧视中国公民、制造恐慌情绪的错误行径和不实言论,努力为疫情防控营造良好国际环境

address discriminatory actions against Chinese nationals and debunk rumors and misinformation that create panic, which contribute to fostering a sympathetic international climate

召开外国驻华使馆(团)疫情防控通报会

hold detailed briefings for foreign diplomatic missions in China

各驻外使节和机构密集展开公共外交行动,接受主流电视及电台采访400 余次,发表署名文章 300 余篇,举办吹风会、演讲 500 余次,在境内外重要社交媒体发文2万余条(可以作为事实论据)

China's diplomatic envoys and missions all over the world have engaged in intensive public diplomacy. They have given over 400 interviews to mainstream TV and radio channels, published over 300 op-eds and articles, given over 500 briefings and speeches, and posted over 20,000 messages on popular social media platforms at home and abroad.

帮助国际社会更好了解中国人民抗疫斗争,坚定对中国经济继续向好发展的信心。

help the world better appreciate the Chinese people's heroic fight and instill greater confidence in the positive trajectory of the Chinese economy.


践行外交为民(以人为本,以人民为中心),维护同胞正当权益

follow a people-centered approach (with the people's interests in mind)to safeguard the legitimate rights and interests of our people

及时表明立场

state our position at the earliest opportunity

努力避免对中外正常的人员和经贸往来带来不必要冲击

prevent the unnecessary hindrance of personnel and economic exchanges

设立专项领保机制

set up consular protection mechanisms to  (deal with the outbreak)

协同各国驻华机构加强外国侨民信息通报和领事协助

work in coordination with foreign missions to offer the latest information and consular assistance to the expatriate communities

找寻和联系回国无门的同胞

locate and contact our compatriots who had been stranded overseas

派出包机

send charter flights  (to take/bring back our compatriots )

接打1万余通领保电话,协助解决近2700个领保案件(可作为事实论据)

receive or make over 10,000 calls to provide consular assistance, and helped resolve nearly 2,700 consular cases

派出工作组驰援武汉,全力做好各项涉外协调服务工作

send a task force to Wuhan to coordinate foreign-related matters in epidemic response

 

  今天的分享就到这里啦。下一期up将给大家带来更多有关记者会、重要讲话的双语分类整理。敬请期待。

评论列表

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。